I can only imagine that traveling a
decade ago would have been much harder than it is today. There is so
much technology that makes it easier and more convenient now.
One such piece of technology is
translation software. We, for example, use Google Translate on our
cell phones. It's great when you need to find rubbing alcohol or ask
for bus tickets. But it does have its limitations.
Say you want to tell someone you have a
cold. Well, the translator can give you a word for cold. You can even
check for alternative translations. And they even tell you if they
are nouns or adjectives. (They also tell you which are verbs,
adverbs, conjunctions, and so on, but you don't get a lot of these
when translating “cold.”) But how do you know which noun “cold”
means the one that makes your nose run rather than the one that makes
you shiver?
I have also been using technology to
learn Vietnamese. I'm not master of the language, but I have learned
a few things. The most important thing to know in any language is
thank you (cảm ơn).
You say it all the time. Perhaps next most important is hello (xin
chào)
and then excuse me/sorry (xin lối.)
Excuse me and sorry are the same phrase in Vietnamese, and we've
found that to be the case in several languages. Finally, being able
to say the numbers is very useful for buying things and figuring out
how much you owe.
But
I know more than that. I have learned many useful things like verbs
for “know” (biết,)
“understand” (hiếu,)
“go” (đi,)
and others. I have also learned several useless words like “ferris
wheel” (đu
quay) or “dragonfly” (con chuồn
chuồn)
which are not going to come up in conversations here.
Yesterday,
I had a chance to enjoy something on a new level because I know a
little Vietnamese: subtitles. Several Vietnamese television stations
play American movies. Some are dubbed, but most are played in
English, but with Vietnamese subtitles. Last night Alrica found a
movie on one of them called “Spy” with Melissa McCarthy. I wasn't
even aware of the existence of this movie before last night, but we
watched it.
It
was fascinating! Not the movie itself, though it was fine. What was
fascinating was the language. First, even though the movie is in
English, they still blanked out all of the curse words. (And that
movie had plenty to blank out.) It was actually a bit jarring. In
America, sometimes you see a movie on television with curse words and
someone has overdubbed the “bad words” with some other word that
sounds similar and bad, but isn't the unacceptable one. How many
times have I heard about “fracking” in movies that have nothing
to do with drilling into the earth? Here, there was just a moment of
silence each time a curse word was spoken.
Except
once, where whoever was in charge of the pregnant pauses must have
missed one. Someone used a word that would be the -ing form of
defecation, and that apparently got by the censor.
Also
fascinating to watch was the subtitles. Because where those words
occurred, they didn't leave gaps in the translation. They just
bowdlerized them. For example, America's favorite curse word becomes
an expression of a desire to sleep combined with with.
Not
only that, but Vietnamese subtitles seem to have fewer synonyms. I
noticed that the phrase I learned for perfect (hoàn
hảo) was used for
“perfect”, and “scrumptious” when describing how someone
looked, and “incredible” in describing someone's battle prowess
after the climactic fight scene.
It
was a fascinating experience to watch both the movies and the words
at the bottom. I can't say I knew them all, but I knew some. And that
made it fun on a new level.
And
if you don't agree, well, that's just cold! Though it's unclear
whether I mean you are rudely indifferent or that I need a jacket.
No comments:
Post a Comment