During this journey around the world,
we have taken a few opportunities to see some movies. And today we
did so again.
I have commented before about the
experience of seeing a film in another country, particularly one
which is not English speaking. And seeing a movie in Colombia does
not disappoint.
First, it was a great movie. We saw La
Mujer Maravilla AKA Wonder Woman. And there was a lot of wonder. But
I'm not attempting to be a movie critic. I want to talk about what it
is to see a movie in Colombia.
First, when you go to see an American
or other non-Spanish language film in Colombia, you must check which
version of the movie you want to see. I don't mean 2D vs. 3D, though
we did have that choice as well. I mean subtitulado vs. doblado.
Subtitulado means subtitled. The movie
has the original soundtrack with the original actors. And there are
subtitles in Spanish on the bottom of the screen. Doblado means
dubbed. So a new voice track has been made by Spanish speaking actors
speaking, unsurprisingly, in Spanish. We had choices. We could see
the 2D movie with subtitles or the 3D movie with dubbing. That was an
easy choice. First, we don't love 3D. Second, we don't understand
Spanish well enough to listen to the movie in Spanish and follow
along.
But I do know enough Spanish to really
enjoy the subtitles. And it made me appreciate how much of language
is not simply the words, but the idioms we use. I will give a few
examples without any spoilers for the movie.
At one point a character is in training
and is told to do the exercise again. In English the word used was
"Again." But the subtitles read "De nuevo."
Literally that would be "of new." They did not use "además"
which would be a direct translation of again. Though perhaps a closer
translation would be "furthermore." But I'm sure to the
Spanish speaking audience "de nuevo" must have made perfect
sense. It must be their way of saying do something again.
At several points in the film
characters would say "come on." Now we all know exactly how
to interpret that. There is no question as to why we use the
preposition on in our minds. Or on our minds. One time I saw "come
on" translated as "ven conmigo" or come with me. But
most of the rest of the time it was translated as "vamos"
or we go.
Why is it usually vamos but one time it
wasn't? I don't know. I don't know enough about idiomatic Spanish to
understand the contextual difference between the two situations.
Another huge difference is one of
pronouns. We love our pronouns in English. We use them all the time.
In Spanish, they seem to have a very different relationship with
them. Sure, they use pronouns, but not nearly as often. As an
example, if I want to say "I know" in English, I have to
use the pronoun. If I just say "Know" it doesn't make
sense. I mean maybe I am giving you a command to suddenly gain an
awareness you were heretofore lacking. But aside from commands, we
use pronouns.
As a challenge, I am going to attempt
to write the next two paragraphs with no pronouns. (It's actually a
test of how well I know what is and is not a pronoun, I suppose.)
In Spanish every verb is conjugated
depending on the subject. So a speaker can just say "sé"
a word pronounced as "say". And that would mean "I
know." (The use of a pronoun was required in the previous
instance, but as the pronoun was in quotes the writer feels justified
that the writer has not failed the aforementioned pronoun
prohibition.) Except Spanish speakers don't just say "sé",
or at least the subtitlers didn't in the movie.
At one point important character
was telling authoritarian character that important
character just had to do a particular action. (Not specifying
what the "particular action" is.) And in English the
authoritarian character replied, "I know." (Again in
quotes.) But the subtitles read "Lo sé."
Literally the words means "I know it." So the translation
did include a pronoun. But Spanish speakers include the pronoun of
the object, which English speakers skip, and English speakers include
the pronoun of the subject, which Spanish speakers skip.
Thank
goodness I am through two paragraphs. That is hard to do!
Another
instance was one of specificity. Let's say there was a bad guy called
Bubba in the movie. (By the way, there wasn't, I just don't want to
spoil anything. Though I suppose if you go see the movie now and
you're just waiting for Bubba to appear, and then he never does, that
might spoil it too.) Anyway, there were points where a character
would say "It's him." But the subtitles read "Es
Bubba." So they specified Bubba instead of using him. (Except it
wasn't Bubba. Don't build up the false expectation, okay?)
My
point is this: Learning a language is a lot more than learning the
vocabulary and grammar. Because even when you know those, you will
never say the things that natives would say. I would never think to
say "de nuevo" instead of "además."
And
English is full of idiomatic ways to say things. From our
inconsistent use of pronouns (do I give up or do I give in?) through
our poorly placed prefixes (inflammable means the same as flammable,
really? And nonplussed is the opposite of what?) to our phrasal verbs
(if you stop and think about it what does vomit have to do with
throwing up? Your arm is not involved, and while it likely goes up
your esophagus, it generally goes down soon thereafter.)
English
is the most global language there is at present. And we native
English speakers must be far more patient with those who learn it as
a second or third or later language. Because even when you learn the
words, the pronunciation, and the grammar, it isn't always what you
say that gives your words meaning. It's how we expect to hear it.
No comments:
Post a Comment