These are people from many places who
have come to Chiang Mai. Some of them are here for a short time, I am
only staying a month. Some are here for a long time. There is a
member who has lived in Chiang Mai since the 1970s. There are varied
ages and interests and writing styles.
And yet, there are some things that
unify us all both in their broad applicability and their narrowness
of focus.
Many of the pieces being presented have
as their settings places in South East Asia. After all, these writers
know this area and want to write about it. There are some set in
Thailand, others in Laos, in Cambodia, and in Vietnam. As such,
sometimes a phrase in the local language is included in the stories.
Now, I am not a Thai speaker, so if a
phrase in Thai is included, I basically gloss over the actual written
words and, from context, figure out what it must more or less mean.
But many of the people in this room do know Thai. And they get very
heated about how you spell those words.
The easy answer is to just spell them
correctly, but Thai is not written in the Latin alphabet. So there
isn't one correct spelling when you are trying to transliterate the
word. And among those present who know Thai, they all have strong
opinions about how each word should be transliterated.
This is exactly like every writers
group. Not that we always argue about changing a language into
another alphabet, but there is always some narrow specific detail
that becomes far larger and more important in critique than it will
be in actual life. When those in the room say “Your readers who
don't speak Thai will be mispronouncing it in their heads! You can't
have that!” I keep quiet, but inside I shake my head.
I am one of those readers. And the way
it has been phoneticized is no more important to me than it was for
me to figure out how to properly pronounce Elvish when I read the
Lord of the Rings books. I won't be trying to pronounce it at all.
And if someone is pronouncing it in their heads and they do it wrong,
who cares? It isn't going to make any difference to their
understanding of the story.
But there is also a big picture way we
are all the same. I brought a piece this past week called No Picnic.
It is a nine page play about political correctness gone to an
extreme. I felt it was very topical, given what is going on in the
United States, and it is based on an actual event that happened in
the U.S. in the year 2000.
It was interesting to hear the
reactions. Apparently this is not just an American issue. People told
stories of political correctness gone overboard in Australia. Others
talked about it happening in the United Kingdom. Others told stories
of this happening in universities across the United States as well.
I was afraid it was a very American
satire. And it turns out it was a very international satire. It may
not be universal, but it was universal enough that many people
enjoyed it, and more importantly, related to it.
Some many people in so many places
experience the same emotions, manias, problems, and societies. It's
amazing that we don't all relate better than we do.
But maybe an inability to relate is
another thing we all have in common.
No comments:
Post a Comment